Εργα πέντε σημαντικών Κύπριων λογοτεχνών, μεταφρασμένα στα Αλβανικά, παρουσιάστηκαν χθες το βράδυ στο Σπίτι της Κύπρου, στην Αθήνα, σε εκδήλωση που διοργάνωσαν η πρεσβεία της Αλβανίας και της Κυπριακής Δημοκρατίας. Πρόκειται για βιβλία των Κώστα Μόντη, Κύπρου Χρυσάνθη, Σοφοκλή Λαζάρου, Γιώργου Μολέσκη και Ρούλας Ιωαννίδου-Σταύρου και η μετάφραση τους έγινε από τον Νίκο Κατσαλίδα, Σύμβουλο της Αλβανικής Πρεσβείας στην Αθήνα. Στην εκδήλωση απηύθυνε σύντομο χαιρετισμό ο Πρεσβευτής της Αλβανίας στην Αθήνα Vili Minarolli, ο οποίος ανέφερε ότι η αλβανική κοινωνία, απελευθερωμένη πια από την ιδεολογική απομόνωση, κοιτάει μπροστά και επιδιώκει τη συνεργασία και τη φιλία με άλλους λαούς. Είπε ότι η αξία των Αλβανών ποιητών και μεταφραστών ξεπερνά τα σύνορα της χώρας τους και ενώνεται με άλλους λαούς, ενώ χαρακτήρισε «εξαίρετο τον κυπριακό λαό». Παράλληλα μετέφερε τη βούληση της αλβανικής κυβέρνησης για περαιτέρω συνεργασία με τον κυπριακό λαό. Ο Επιτετραμμένος της κυπριακής πρεσβείας στην Αθήνα, Ανδρέας Ιγνατίου, χαρακτήρισε την εκδήλωση «αφετηρία για να εντατικοποιηθούν και να ενισχυθούν οι διμερείς σχέσεις Κύπρου και Αλβανίας». Επίσης χαρακτήρισε τα έργα των Κυπρίων ποιητών και τη μετάφραση τους γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ των δύο λαών, προσθέτοντας: «είναι μια γέφυρα που φέρνει τους δύο λαούς κοντά για να γνωρίσουν τα ήθη και τα έθιμα, των δύο χωρών». Μιλώντας στην εκδήλωση, ο Γιώργος Μολέσκης, ποιητής και Ανώτερος Μορφωτικός Λειτουργός στο Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού, διαβεβαίωσε ότι οι πνευματικοί άνθρωποι της Κύπρου έχουν την έγνοια να κάνουν ότι μπορούν για να υπηρετήσουν την προσπάθεια να επικοινωνήσουν μέσω του πολιτισμού με άλλους λαούς. Ανέφερε ακόμα ότι, μετά την ένταξη της Κύπρου στην ΕΕ, άρχισαν να μεταφράζονται σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες Κύπριοι λογοτέχνες. «Με τις μεταφράσεις στα Αλβανικά άνοιξε ένας νέος δρόμος επικοινωνίας», είπε ο κ. Μολέσκης και πρόσθεσε πως τα μεταφρασμένα έργα «δίνουν την άποψη του σύγχρονου κυπριακού λόγου και ανοίγουν το δρόμο για τη επικοινωνία μεταξύ των δύο λαών». Ευχήθηκε να υπάρξει συνέχεια «σε αυτό τον πρώτο κύκλο των μεταφράσεων των πέντε Κύπριων ποιητών και με άλλους». Ο κ. Κατσαλίδας ανέφερε πως «η ανταλλαγή πολιτισμού είναι μια από τις σύγχρονες αξίες της σύγχρονης ζωής μιας χώρας» και πρόσθεσε πως «η γλώσσα της ποίησης και της μετάφρασης ενώνει τον κόσμο». Στο τέλος της εκδήλωσης ο ηθοποιός Λευτέρης Σιμόνι διάβασε στα Αλβανικά αποσπάσματα των μεταφρασμένων έργων των Κυπρίων λογοτεχνών, ενώ ο Γιώργος Μολέσκης και η Μορφωτική Ακόλουθος του Σπιτιού της Κύπρου, Ελένη Αντωνιάδου, διάβασαν ποιήματα στα Ελληνικά. |