Παρασκευή 17 Σεπτεμβρίου 2010

ΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ

γνοώντας τν στορία

το Dr Gerhard Bl mlein*

Περ τ 1974, πέρασα π τ χωρι Μέρμπακας (ργολίδος) γι ν δ τνραιότατη βυζαντιν κκλησία του. ταν χρόνια ργότερα ξαναπγα, δνπρχε καμι πινακίδα πλέον μ τν πιγραφ MEPMΠAKAΣ, λεγόταν πιγία Τριάδα. μουν σοκαρισμένος, διότι μου ταν διανόητο ν λλάζουνκόμη κα σήμερα τοπωνύμια κα ν σβήνεται τσι στορία. Στν περίπτωση το Μέρμπακα τ νομα το χωριο συνδεόταν μ τν Λατίνο πίσκοπο Κορίνθου Wilhelm von Meerbeke, ποος γκαταστάθηκε κε μετ τφραγκικ κατάκτηση τ 1204, πο ποτελε να σημαντικ κεφάλαιο τςλληνικς στορίας. Ρώτησα ναν χωρικ γι τν λλαγ κα μο επε πςγινε πειδ ταν τούρκικη παλι νομασία: Μέρμπεη!

Περνώντας λίγες μέρες στν Μπαρμπίτσα Λακωνίας (τ δυ χωριά, ποπαλι νομάζονταν Βερβίτσα μετονομάστηκαν!) ξεφύλλισα τ «Λεξικ τν οκισμν τς Πελοποννήσου» το Γ. A. Πίκουλα. Πρόκειται γι μία πολύτιμη μελέτη, πο ναφέρει κα τς πολυάριθμες παλις νομασίες, ο ποες εναι σχεδν λες σλαβικς ρβανίτικες (τούρκικες δν συναντμε καθόλου –κτς π τς Μαχμούτμπεη, Μουσταφάπασα κα σμάναγα κ.ο.κ.), καχουν συνεπς να στορικ πόβαθρο. λοφάνερα πιδιώχτηκε ν ξεχαστεατ στορικ ξέλιξη. Τς παλις νομασίες τς θεωροσαν «ξένες», ρα «μίασμα», τ ποο πρεπε ν ξολοθρευτε.

Ν δομε, πῶς ο γραφειοκράτες προχωροσαν (μ δηγίες κυρίως τς δεκαετίας το ’20):

Συνήθως «δημιούργησαν» νομασίες, πο ταν ποκυήματα τς (περιορισμένης) φαντασίας τους κα δν πρχαν (στν Πελοπόννησο τουλάχιστον): Τ Κέντρον, Τ Κεντρικόν, Καλλονή, Καλοχώριον, Καλόβρυση, Κεφαλόβρυση, Μέλισσα, Μεταμόρφωση, Περδικόβρυση, Περδικονέριον, Προσήλιον, Προσήλια, Σιτοχώριον, Χαραυγ (δυ στΜεσσηνία!) κα Χρυσαυγή.

Συχν διάλεξαν δη πάρχοντα γι ντικατάσταση τν παλιν: τσι βαφτίστηκαν «Καλλιθέα» τ χωρι Γαϊδουριάρη, Ζαραφούνα, Ζάχα, Κάνι, Μετερίζι, Μουράταγα κα Σκούπα, νομασία «Κρήνη» ντικατέστησε τράχοβα, Παλοβ κα Βέλιζι, ν Μουζούστα κα Δούνιτσα γιναν «Λεύκη». Σ λίγες περιπτώσεις μετέφρασαν: ράχοβα σ Καρυές, τοΒοϊβόντα σρχοντας, Γκιόζα σ Μάτιον (Νόμιζαν –λανθασμένα πιστεύω–τι τ Γκιόζα προέρχεται π τ τούρκικο «gοz» (=μάτι). Ἐὰν ταν τσι, θπρόκειτο γι μία σπανιότατη περίπτωση μετάφρασης τούρκικης λέξης. Μοφαίνεται πιθανότερη προέλευση π τ «γκιόσα» (σλάβ. Kozje, λβ. gjosa=γίδα).

πάρχει κα μία κατηγορία τοπωνυμίων, πο νομασία «λληνοποιήθηκε»: ναστάσοβα γινε νάστασις, Βάλτσα Βάλτος (ν κα «βάλτος» εναι λέξη σλαβική!), τ Ζουνάτι Ζώνη, Κερέσοβα Κερασέα, ΛαπάταΛαπάθεια, τ Μπεσχίνι Σχίνοι, τ Μάρκασι Μάννα(!), Μίρτιζα Μυρτέα, Μέρτεζα Μύρτος, τ Ρετούνι ρετή, τ Σίρτζι ξελίσσεται σ Σύρριζον(!), τΤόσκεσι σ Τόσκαι στν χαΐα, ν στ Μεσσηνία παραμένει Τόσκεσι!λλαγ γινε μως κα σ περιπτώσεις, πο παλι νομασία ταν κατανοητή: H Γκορτσι γινε Λιναριά, προφανς πειδ λέξη εχε ξένη «ψη» (πράγματι, εναι ρβανίτικη). ρωες τς πανάστασης χρησιμοποιήθηκαν γι ντικατάσταση τν Μπολάτι (τώρα Κολοκοτρώνης) κα Κοντογόνι (Παπαφλέσσας).

Εναι ξιοπερίεργο ( κα χι), πῶς «γλίτωσαν» μερικ κρως «ποπτα»νόματα: ρβανίτης (δυ φορές) –τ λβάνιτσα μως ντικαθίσταται–ράπηδες, ραπόλακκα, ραποχώρι, Σέρβος, Τουρκολέκας. λλεςσυνέπειες: τ Καλέντζι (λείας) γινε Κεραμίδιον, μ τ λλα 2 χωρι μ τνομα Καλέντζιον (χαΐας, Κορινθίας) μειναν ς ταν, Λόπεσι (χαΐας),ντικαταστάθηκε 4 φορές, ν π τ 2 χωρι μ τ νομα Λιόπεσι μεινε μόνο τ να. Καταργήσανε τ Γκορτσι (βλ. παραπάνω) κα διατηρήσανε τΓκοριτσά. Δν κατάφεραν ν τούτοις ν ξοντώσουν τ ράχοβα: σ τέσσερις περιπτώσεις τ λλαξαν, σ 2 χι.

δη τ 1886 σοφότατος Ἀ. Μηλιαράκης γραψε, τι τ τοπωνύμια εναι τ«ζωνταν μνημεα τς λληνικς στορίας κα τς γλώσσας». Δν τνκουσε κανένας, προφανς.

Γι ν γυρίσουμε στν ρχ κα ν παρηγορηθομε λίγο: OTE βγαλε τ1997 μία κάρτα τηλεφώνου, ποία δείχνει τν κκλησία τς Κοίμησης τς Θεοτόκου κα τν πιγραφή: MEPMΠAKAΣ (APΓOΛIΔA): λέξη γία Τριάδα δν φαίνεται πουθενά. Πάλι καλά.

O κ. Dr Gerhard Bl mlein εναι φιλόλογος κα μεταφραστής.

Καθημεριν 18-09-05

Τὴν φωτογραφία δανειζόμαστε ἀπὸ τὸ blog Μέρμπακα ἕνα ἱστορικὸ χωριὸ στὴν καρδιὰ τοῦ Ἀργολικοῦ Κάμπου.

http://nemouta.blogspot.com/