Λεξικό Κ.Χριστοφορίδη σελ.221
ΒΛΕΠΕ:μάρπτω
σελ.121
ΒΛΕΠΕ:μαράζι
τροπή τού -ζ σε -σ
ΒΛΕΠΕ:μαραίνω,μαραίνομαι:
σελ.220
ε αμυδρά
μαρ-μερ=παίρνω,την ενέργεια κάποιου,μα-ραίνω,το κακό μάτι πού λέει ο λαός μας
καί ρρένjë=ρίζα,όλη την ζωτικότητα δηλ.:
σελ.353
ΒΛΕΠΕ:μάρανσις
Βλέπε πιό πάνω ρρενjë=ρίζα,μαρ-μερ=παίρνω,μëρένj,παίρνω λαμβάνω,αρπάζω τη ρίζα,ξεριζώνω
ΒΛΕΠΕ:ζωη-ρός:
(πρόκειται δηλ.γιά αύξηση!Αυτός πού ζεί τη ζωή με ένταση θα λέγαμε)
σελ.362
ΒΛΕΠΕ:πρόνοια
ροή,η κίνησις
Εδώ έχουμε μιά ένσταση περί τού προνοώ,προ τού νοός,
όπως μας έλεγαν στο σχολείο.
Περί της ζωής καί τού βίου θα λέγαμε εμείς,τη διαβίωση,πρόκειται δηλ.γιά την φροντίδα των παρεχομένων υπηρεσιών της διαβίωσης τού πολίτη καί τού συνανθρώπου μας:
σελ.308
ΒΛΕΠΕ:περί
πëρ-ρρëνόj(ë αμυδρά),πëρ-ρρνόj=περί τού βίου μου δηλ.,προνοώ καί πρόνοια
άλλωστε είναι φανερό πόσο αλληλένδετες καί αλληλοσυμπληρούμενες είναι οί λέξεις καί τα νοήματα μεταξύ τους.Γιατί η ίδια η ζωή(ζjάρρ-ι,ζjαρμ=πύρ-φωτιά,ζjεj=καίει,ζέω,ζέει,ζεματάει,βλέπε ζωηρός,Ζά-Ζότ=Κύριος ο Θεός,Ζεύς-Ζέους,ζούρë=ανάγκη,ζύρë=αναγκαία υπόθεση,ζόρι) ο βίος(βία,βëντ-dι=τόπος-θέσις,έδρα έδρανον,βαρ=τάφος-κρεμώ,βαράω,βαρώ) απαιτεί νού καί γνώση είναι περί τού νοός δηλ.(νγjoχ=γνωρίζω,νοώ νογάω).
βλέπε γιά πρόj-πρόνë-πρόνj-πρόνjë εδώ
Γιατί η δια-βίωση χρειάζεται όπως είπαμε γνώση καί σοφία:
σελ.98
σελ.99
ΒΛΕΠΕ:διαβαίνω καί διαβάτης:
σελ.25
βένι=πάνε,διαβαίνουν
βέτε=βαίνω,πάρë=εμπρός,βαίνω εμπρός(παραβάτης,αυτός δηλ.πού δεν συμβαδίζει με το κοινά αποδεκτό,εκείνος πού ξέκοψε από την υπόλοιπη ομάδα-κοινότητα),πάρ-ι=πρώτος βλέπε «στο παρα-πέντε»,«παρ'ολίγον»,πρώτος,προ-ηγούμαι,προ-λαλήσας κτλπ.
ΒΛΕΠΕ:βατό,«βατό το θέμα»
σελ.27
ίμε=εμού-μού,βέτεjα ίμε=το άτομό μου,καί ενός,νjε=εν,ένα
νjέ ε νjë=ένας κ'ένας(δηλ.εκλεκτοί)
σελ.114
το άρθρο προηγείται ή έπεται τού ουσιαστικού
καί βλά-ίμ=αδελφέ μου,αδελφός μου(βλάμης)
σελ.114
ΒΛΕΠΕ:Αμαζόνα
σελ.117
καί εστ-έμε,έστ-ίμε=είναι εμένα,εμού,τα δικά μου,ιστίμι-α,αυτά πού μου ανήκουν(ίστ=είναι)είναι δικά μου,
η οικογένειά μου,τα πράγματά μου,τα χωράφια μου,τα ζώα μου,τα παιδιά μου καί η γυναίκα μου,η ΤΙΜΗ μου!
Τίμα ή τίμια στα αλβανικά σημαίνει τα δικά μου.
τα εμά (τιμή)
εδώ λοιπόν προς το παρόν γιατί δεν τελειώνει...